真正高端的小班面授

無品課 不考研

0531-58595999

最新資訊
聯(lián)系我們

報名條件:本科生、自考本科生(MBA /MPA報考者需本科畢業(yè)3年或?qū)?飘厴I(yè)5年)
全國統(tǒng)一咨詢電話: 0531-58595999
市區(qū)咨詢 QQ:2561733273

2020考研英語翻譯技巧:賓語從句的翻譯

  一.識別賓語從句

  第一步要要了解其概念,顧名思義,賓語從句就是指:一個句子在從句中做賓語時就叫賓語從句。一般是由that, what, whether, how, if 等引導(dǎo)的賓語從句,也有由it做形式賓語的賓語從句,翻譯時略有不同。

  二.賓語的翻譯:

  1. 由that, how, when, what, which, why, whether, if 等引起的賓語從句,翻譯成漢語時,一般不需要改變它在原句中的順序,順譯即可,但是要注意這些連接詞的翻譯,如:that可省略不譯有時可譯為說,或用冒號代替,how譯為怎么樣...多么...when譯為什么時候,what譯為什么,什么情況,which譯為哪個,why譯為為什么...whether和if譯為是否。

  Through experiments and observation, social scientists like Dr. Berning have learned that there is power in tying certain behaviors to habitual cues through ruthless advertising.

  這是that引導(dǎo)的賓語從句,that在里面不需要翻譯可以用冒號來代替,這個賓語從句直譯即可。博寧博士等社會科學(xué)家通過實驗與觀察已經(jīng)了解到:大量無休止的廣告所產(chǎn)生的力量把某些行為和習慣暗示聯(lián)系在一起。

  Toward the end of the evening, I commented that women frequently complain that their husbands don’t talk to them.

  這也是that引導(dǎo)的賓語從句,that這時可譯為說。那晚的聚會即將結(jié)束時,我評論說女性常常抱怨自己的丈夫不和他們交談。

  It remains to be seen how weather conditions affect the air flows that make formation flight more efficient.

  這個句子略復(fù)雜,是how引導(dǎo)的賓語從句中that又引導(dǎo)了一個定語從句修飾air flows,翻譯時賓語從句順譯,這個定語從句也是順譯?,F(xiàn)在仍然考慮天氣情況是如何影響氣流的,這會關(guān)系到編隊飛行的效率。

  Our ability to mute our hard-wired reactions by pausing is what differentiates us from animals: dogs can think about the future only intermittently or for a few minutes.

  這個句子是what引導(dǎo)的賓語從句,這里意譯時what譯為這翻譯時直譯即可。我們有能力通過暫停的方式減弱本能反應(yīng)能力,這始我們有別于動物:狗僅僅能夠間歇地或用幾分鐘思考未來。

  Twenty-seven students were told which pens were electrified; another twenty-seven were told only that some were electrified.

  這是which引導(dǎo)的賓語從句,譯為哪個,哪些。研究人員告知了27名受試學(xué)生哪些筆內(nèi)有玄機,而另外27名學(xué)生只知道有些筆是帶電的。This is why people who work outside the home have better health.

  這個句子很簡單就是why引導(dǎo)的賓語從句,譯為為什么。這就是為什么在家以外的地方工作的人們有更健康的身體。

  2. 有時賓語從句是由it來做的,翻譯時that所引導(dǎo)的賓語從句一般可直譯,it有時候可不譯。

  She made it clear to them that they must arrive at the meeting before 9 o’clock tomorrow morning.

  這個句子就是it做的形式賓語,真正的賓語是that引導(dǎo)的賓語從句,翻譯時that可以不翻譯,這個直譯即可。她對他們講清楚了,他們明天早上必須在九點之前參加會議。

  整體來看,在翻譯賓語從句的時候直譯就行,如果賓語從句中還包括其他的從句有可能需要我們對這個句子翻譯時做出調(diào)整。主要大體分這么兩種情況:第一種有that,how這樣的引導(dǎo)詞的賓語從句翻譯時需注意這些詞的翻譯。第二種就是有it做形式賓語引導(dǎo)that的賓語從句在翻譯時it一般不翻譯,有時翻譯成這,that翻一般不翻譯。這樣翻譯的漢語相對而言更通順一些。




Copyright ? 2019 山東品課教育 All Rights Reserved   網(wǎng)站建設(shè):濟南久聯(lián)網(wǎng)絡(luò)科技有限公司 備案號:魯ICP備19048235號-1